한국노동연구원이란 데서 ‘공무원들 일하는 시간이 길다’는 연구 결과를 내놓아서 누리꾼들 사이에 말이 많은 모양입니다.(저도 이 글을 읽고 발끈, 할 말 많지만… 여기서 말하고자 하는 바는 아니니 넘어갑니다.^^) – “공무원 근로시간 길다” 발표에 누리꾼들 ‘발끈’
글 안에 보면, 나라머슴[공무원]들을 일컬어 흔히 ‘철밥통’이라고 한다는 말이 있는데, 이 말은 아마도 중국에서 쓰던 ‘쇠밥그릇'(鐵飯碗)이란 말에서 오지 않았나 싶습니다.
이 말은 또렷이 하자면, ‘쇠밥그릇’이란 뜻이고, 우리말에서 ‘밥통’은 ‘위장’을 일컫는 민우리말입니다. 따라서 철밥통은 ‘쇠로 만들어진 위장’이란 뜻이니 이는 틀린 말입니다.(아마도 어느 얼치기가 엉터리로 옮긴 모양입니다. 부디 그 치가 전문 번역가는 아니길 바랍니다.)

한 가지 덧붙이자면, ‘쇠밥그릇'(鐵飯碗)이라 할 때 그 뜻은 깨어지지 않는 밥그릇이란 뜻으로, 먹고 살 걱정이 없이 앞날이 보장된 일자리를 뜻하는 것입니다.
따라서 이런 뜻을 살려, 중국말 ‘鐵飯碗’을 우리말로 옮긴다면 ‘무쇠솥’이라 해도 좋지 않을까 싶습니다.
우리 말버릇에서 먹고 살 일을 일컬을 때는 주로 ‘솥’을 빗대 말하기 때문입니다.
물론 우리 옛말이나 이런 데서 ‘밥그릇’이 먹고 살 일을 가르키는 말이 많기는 하나 굳이 따져보자면 ‘밥그릇’은 ‘끼니’를 빗대어 말하고 있습니다.

따라서 중국말 ‘鐵飯碗’을 우리말(투)로 갈음하면 ‘쇠밥그릇’이나 ‘무쇠솥’으로 옮겨야 하지 않을까 싶습니다.
우리말[한말] 한마당