우리가 흔히 쓰는, 엉터리 표준국어대사전에도 올라있는 꽃말들 가운데 일본말에서 온 것이 있다는 글이 있어 고리 걸고 옮겨옵니다.

<일본말 ‘의붓자식밑씻개’에서 온 ‘며느리밑씻개’>
[≪표준국어대사전≫ 안의 일본말 찌꺼기(7)]

{요즈음 풀꽃이름 좀 안다는 사람들이 너도나도 꽃박사 인양 인터넷에서 전문가 행세(?)를 하는 사람을 많이 보아왔다. 그것도 모자라 너도나도 “야생화”라고 해서 개불알꽃이니 며느리밑씻개니 하는 일본 꽃이름을 흉내 낸 말을 그대로 옮긴 책을 보면서 씁쓸한 생각이 든다. 책이름부터 “들꽃” 이라 해도 좋은 것을 구태여 “야생화(野生花)”라는 한자말로 책 표지를 쓰고 있다.
이러한 것들을 짚어주지 못하는 국립국어원의 《표준국어대사전》이 한심스럽지만 이러한 표기는 식물학자들이 만든 식물도감의 표기를 그대로 따른 것이니 어디서부터 “아름다운 우리말로 식물이름 바꾸기”를 해야 할지 엄두가 나질 않는다. }

우리말[한말] 한마당

Advertisements