보기를 들어, 영어에서 ‘There is no royal road to learning.’를 우리말로 ‘러닝에서 노 로얄로드 입니다’라고 하면 제대로 옮긴 것일까요?
그런데 왜 한자말은 그냥 그대로 옮깁니까?(심지어 요즘은 들온말도 그대로 옮기지요?)
우리말은 한자말 ‘시다바리'(종, 머슴)일 뿐입니까?
우리 국민들은 큰나라 시다바리(종, 머슴)일 뿐인 것처럼???

우리말[한말] 한마당/ 우리말글[한말글] 모둠 – 우리말, 한말, 사투리, 글쓰기, 번역, 통역, 토론

Advertisements