영어에서 ‘lobby’는 크게 두 가지 뜻으로 씁니다.(어쩌다가 같은 낱말이 이렇게 서로 다른 뜻으로 쓰게 되었는지 까지는 저는 잘 모르겠습니다만…^^)
하나는 집[건물]에서 나드는 곳에 사람을 맞이하도록 되어 있는 데를 일컫는 말이고 다른 하나는 어떤 일이 잘 되도록 손을 쓰는 일입니다.
‘데’를 일컫는 말로 쓸 때는 ‘집 들머리에 사람을 맞이하는 곳’이니 뭉뚱그려 쓸 때는 ‘들머리’, 쓰임에 돋게 해 쓸 때는 ‘들머리방’, ‘들머리청’, ‘들머리터’, ‘들맞이청’, ‘들맞이터’ 같이 쓸 수 있을 것입니다.(쓰임을 생각한다면, 옛날 손님을 맞이하던 채를 사랑채라 했으니 ‘사랑청’, ‘사랑터’ 같이도 쓸 수 있겠으니 이 말은 ‘쉬는 데’라는 뜻이 더 커 보입니다.)

그리고 ‘로비’를 ‘일’이란 뜻으로 쓸 때 걸맞은 우리말로는 ‘손 쓰다’, ‘손 비비다’ 같은 말들이 있습니다. 따라서 풀어쓸 때는 이 말을 그냥 쓰면 되겠고, 사람을 뜻할 때는 ‘손 쓸 이’ 같이 써도 좋겠습니다.(이런 밋밋한 말 만드는 [법]를 마뜩찮아 하는 이도 많은 줄 압니다만, 가끔 말씀드리지만 제가 이런 말 만드는 모를 좋아하는 것은 그것이 우리말이 가진 얼-우리말은 이름씨꼴을 써서 끊어지듯 이어지지 않고 풀이씨꼴로 써서 물흐르듯 이어지는 것이 우리말이 가진 좋은 점이요 얼이라 봅니다.-과도 맞고 한 가지 밑꼴로 여러가지로 바꿔쓰고 덧붙여 쓸 수 있기 때문입니다.)

덧붙여, 큰나라말을 떠받들고 우리말을 죽이는 국립국어원에서는 ‘일’로써 ‘로비’를 ‘막후 교섭’이라 한자말로 바꾸고자 하지만, ‘로비’가 반드시 보이지 않게 막 뒤에서 하는 뒷거래만 뜻하는 것은 아닙니다.(동양에서 주로 좀 좋지 않은 뜻으로 많이 쓰고 있긴 합니다만…)
게다가 ‘데’로써 ‘로비’는 ‘휴게실, 복도’로 고치려 하지만, 다들 아시다시피 ‘쉬는 데’와 ‘복도’하고는 좀 달리 쓸 노릇입니다.

덧붙임. 움직씨꼴을 이름씨꼴이나 다른 꼴로 넓혀 쓰는 것은 우리말에서 흔히 있던 일입니다. 보기를 들어, 옆에서 도와주는 이(보조자. 우리말로 ‘곁꾼’)를 ‘손쓸이’라 하고, 고마움을 보이려고 주는 답례품, 선물을 ‘손씻이’라 하는 것이 그런 것입니다.

Advertisements