[펌]말을 만드는 수

댓글 남기기

김재훈

놀이터와 일터.

요즘 이런 말을 만든다면
아마 ‘노는터’나 ‘일하는터’라고 했을지도 모릅니다.

그런데 ‘노는터’라고 하지 않고 ‘놀이터’라고 했고
‘일하는터’라고 하지 않고 ‘일터’라고 했습니다.

왜 그랬을까요?

그 까닭을 두 가지로 집어봅니다.

하나는 소리내기 쉬운 것이고
다른 하나는 가장 적은 소리로 뜻을 전하는 것입니다.

노는터보다 놀이터가 소리내기 쉽습니다.
일하는터가 맞지만 일터라고 해도 다 알아듣습니다.

그래서 ‘먹을거리’가 맞지만 ‘먹거리’라고 써도 괜찮습니다. 오히려 소리 하나를 줄였으니 먹거리를 쓰는 것도 낫다고 봅니다.

쇠를 꺾는 것을 ‘꺾은쇠’라고 하지 않고 ‘꺾쇠’라고 했습니다. 꺾은쇠가 맞지만 꺾쇠라고 해도 다 알아들으니 꺾쇠라고 했습니다.

‘돛을 단 배’가 맞지만 줄여서 ‘돛단배’라고 했습니다.

‘지키는 이’가 맞지만 한 소리라도 줄이려고 ‘지킴이’라고 했습니다.

앞으로 없는 말은 새로 만들어서 써야 합니다.

이럴 때 두 가지를 잊지 말아야 합니다.
하나는 소리내기 쉬워야 하고
또하나는 뜻만 통하면 소리를 줄일만큼 줄이는 것입니다.

* 퍼온 곳 : https://www.facebook.com/groups/idaero/377398255604738/

‘테러’를 우리말로 갈음하는 수를 두고…

댓글 남기기

우리말글 사랑에 본보기를 보이는 제 얼벗, 고영회 님께서 영화 “부러진 화살” 얘기를 꺼내시면서 ‘판사에 대한 테러’라는 말이 거슬린다는 말을 꺼냈습니다.
그래서 ‘~에 대한’이라는 엉터리 말투는 너무나 또렷히 잘못된 말투거니와 ‘테러'(terror)라는 낱말을 우리말로는 어떻게 갈음할 수 있을지 살펴보겠습니다.

먼저, 제가 늘 하는 대로-제가 생각하는, 딴겨레말을 우리말로 바꾸는 바람직한 수– 그 말 뿌리를 찾아봤습니다.
영어 ‘terror’는 ‘큰 두려움’이란 말뿌리를 가지고 있는데 이것으로는 요즘 우리가 쓰는 ‘테러’라는 말에는 크게 도움이 되지 않는다 봅니다.
그 다음, 영어에서 ‘terror’가 ‘두려움’, ‘두려운 것’ 그리고 가끔은 ‘골치덩어리’라는 뜻으로도 쓰지만 이것은 그 뜻이 또렷하게 다르기에 그런 때에는 다른 말로 쓸 수 있으므로 이것은 제껴도 좋겠습니다.
다음으로, 우리는 흔히 이 말을 나라 사이에 제대로 맞붙는 싸움이 아닌 싸움을 뜻하는 말로 많이 씁니다.
즉, 군인이 아닌 채로 다른 나라나 다른 것에 맞서거나 특히 싸우는 맞수가 국가나 군인이 아닐 때[비정규전]에 많이 씁니다.

이렇게 보자면, 맞수를 군인이거나 뭇사람이거나를 가리지 않거나 하므로 ‘마구잡이싸움’이라 할 수 있는데, 여기서 풀이꼴이 더 물흐르듯하는 우리말 속내를 생각해 보자면, 정규전이 아닌 마구잡이 전쟁을 이를 때는 ‘마구잡이치기’, ‘막잡이치기’, ‘막잡아치기’, ‘막치기‘ 같이, ‘테러(전쟁)’은 ‘마구잡이싸움’, ‘막잡이싸움‘ 같이 쓸 수도 있겠습니다.(‘막싸움’이라고도 생각해 봤으나 이 말은 차라리 한자말 ‘백병전’에 어울리거나 그와 헷갈릴 수 있어 피하는 것이 좋겠습니다.)
그리고 ‘테러’를 본디 뜻으로 쓸 때는 ‘겁주기’라 하면 될 것 같습니다.
그리고 굳이 좀 더 달리 써야겠다 싶다면 사투리를 살려 써서, ‘마구쌔리기‘-‘쌔리다’는 사투리로 ‘때리다’는 뜻-, ‘마구추기‘-‘추다는 사투리로 ‘치다’라는 뜻. 이 때는 길게 소리냅니다.-같이 달리 쓸 수도 있겠습니다.

물론 제가 내놓은 말이 꼭 알맞다기 보다 더 알맞은 말이 있을 수 있겠습니다.
하지만 적어도 이런이런 생각을 밟아 살펴야 하지 않을까 하는 것을 적어본 것입니다.
여러분은 어떤 말을 내놓으실 수 있을지요?(뿌리를 밝혀 내 주시면 함께 생각해 봤으면 합니다.^^)

‘-주의'(-ism)를 갈음해 보면서…

댓글 남기기

‘-주의'(-ism)을 우리말로 갈음하면 어떻게 될까 한번 살펴 보고자 합니다.
제가 들온말을 우리말로 바꾸는 밑잣대와 모[방법]를 두고는, 제가 생각하는, 우리말 만드는 바람직한 밑잣대[원칙]제가 생각하는, 딴겨레말을 우리말로 바꾸는 바람직한 수[방법]를 봐 주시기 바랍니다.

먼저 ‘-주의'(-ism)가 무슨 뜻으로 쓰이는지를 살피고자 말뿌리광[어원사전]을 찾아봤습니다.
‘Online Etymology Dictionary’에서는 ‘-ism’을 ‘suffix forming nouns of action, state, condition, doctrine, from Fr. -isme or directly from L. -isma, -ismus, from Gk. -isma, from stem of verbs in -izein.’라고 풀어 놨습니다.
다같이 겉으로 드러난 것을 말하고, 특히 ‘doctrine’은 생각이기는 하지만 겉으로 드러내는 생각, 내 민 생각이 될 것입니다.
따라서, 이 말과 비슷한 뜻을 가진 우리말 뿌리로는 ‘-내’, ‘-새’가 떠 오릅니다.

‘-내’는 ‘배내’, ‘속내’, ‘쌍내’, ‘흉내’에서처럼 ‘생각’, ‘뭉쳐진 것’, ‘또렷해진 것’이란 뜻이 좀 더 크고, ‘-새’는 ‘모양새’, ‘말본새’처럼 드러난 꼴을 뜻하는 바가 좀 큽니다.
거꾸로 살펴 말하자면, ‘-내’는 드러난 바를 뜻하기에 좀 모자란 느낌이 있고, ‘-새’는 ‘모양, 꼴’을 뜻하는 바가 크기에 ‘생각’이란 뜻을 담기에 조금 모자란 느낌입니다.
그래서, 그러면 차라리 그 둘을 뭉쳐 ‘-내새’라고 해 보면 어떨까요?
이러면 ‘안으로 가진 생각이 드러난(생각을 드러낸) 꼴’이란 뜻으로 쓸 수 있지 않을까요?

덧붙임.
‘-내’를 조금 더 깊이 살펴보면, 어쩌면 ‘냄새’, ‘내음’과 같은 말뿌리가 아닐까도 싶습니다.
이렇게 본다면 ‘-내’가 있긴 있지만 드러나지 않던 것이 드러나게 된 것을 일컫는다고 볼 수도 있을 것입니다.
좀 더 또렷히 하려고 우리말글(한말글) 광[사전] 가운데 딴겨레말 떠받들고 우리말 죽이는 ‘국립국어원’에서 큰 돈을 들여 내놓은 ‘표준국어대사전’도 찾아봤습니다.
하지만 역시나, 별 도움은 안 됩니다. 그냥 안 보느니 못한 꼴입니다.

* 덧 : ‘-새’가 쓰인 보기 – 걸음새/모양새/생김새/쓰임새/짜임새/차림새/말본새/본새

‘빵’을 우리말로 갈음해 보자면…

댓글 한 개

* 먼저 밝혀 둡니다. 이런 글을 쓰다 보면 꼭 듣게 되는 트집이, ‘빵은 이미 널리 쓰는 말인데 왜 바꾸려 하느냐’거나 ‘빵은 들온말[외래어]로 이미 우리말이다’하는 얘기들 입니다.
이 글은 ‘빵’을 반드시 바꾸어야 한다는 글이 아니라, 만일 바꿔 본다면 어떤 수[방법]가 있고 어떤 말들이 나올 수 있을까를 살펴 보자는 것입니다.
그리고 빵이 ‘들온말이어서 이미 우리말’이란 것에는 결코 함께 할 수가 없습니다. ‘빵’은 비록 딴겨레말이 들온말로 이미 우리말로 봐 줄 수 있기는 합니다만, ‘들온말이라서 우리말’이란 것은 딴겨레말 떠받들고 우리말 죽이는 국립국어원이 만든 덫에 걸린 것입니다. 이를 두고는 ‘국립국어원’과 얽혀 제가 쓴 글들을 봐 주시기 바랍니다.

어떤 분이 ‘빵’을 우리말로 하면 어떤 말로 갈음할 수 있을지를 물은 것을 보고 생각한 것을 적어봅니다.

먼저, 말을 만드는 데에는 여러가지 수[방법]가 있습니다.
그것이 가진 본새[성질]를 살펴 지을 수도 있고, 그것이 가진 겉매[겉으로 드러난 것], 모양을 본 딸 수도 있고, 그것과 얽힌 어떤 일에서 딸 수도 있을 것입니다.

우선 ‘빵’을 우리 먹거리에서 보자면 ‘떡’ 갈래가 될 것입니다.
혹 ‘떡’과 ‘빵’은 재료나 만드는 방법이 다르다 할지 모르나 우리 떡도 떡매로 치는 것만 있는 것이 아니라 굽거나 찌는 것도 있습니다.
그렇게 보자면 먼저 떠오르는 것이 서양에서 들어왔으니 ‘양떡’이 있겠고, 만든 거리[재료]에 눈을 돌려 보면 ‘밀떡’이라고도 할 수 있겠고-물론 굳이 더 꼼꼼히 따지자면, 반드시 ‘밀’로 만든 빵만 있는 것도 아니겠습니만…-, 본새를 살펴 보자면, ‘빵’이 주로 삭히[발효]는 길을 거친다면 ‘부풀리다’ 옛말인 ‘부플리다’에서 딴 ‘부플’-사실 이건 말 만드는 데에 좋은 수는 아니라 봅니다.-이나 사투리 ‘푸솜일다’에서 딴 ‘푸솜임’, ‘푸솜이’, ‘푸솜’-이것도 그리 좋지 않은 수-같이도 할 수 있을 것입니다.(별로 좋지 않은 수임에도 이런 보기를 드는 것은, 뜻도 따르지만 ‘부플’이나 ‘푸솜’에서 느껴지는 느낌을 담아 볼 수도 있다는 것입니다.)

이 즈음에서 다른 분 생각을 살펴보니 어떤 분은 ‘밀보솜이’라고 내놓으신 분도 있고요, 어떤 분은 생김새를 본 따 ‘부풀밀떡’이라고도 했네요.(저로서는 ‘부풀떡’도 좋아 보입니다.)

덧붙여, 이런 일에는 그것-여기서는 ‘빵’-을 잘 아는 사람과 함께 그것이 가진 여러가지 성질을 살펴 보면 뜻밖에도 괜찮은-알아듣기 쉽고 말하기 쉬운- 말을 만들 수 있을 것입니다.

끝으로, 바꾸고자 하면 그렇다는 것이지 널리 쓰고 있는 것을 바꾸자 하면 싫어라 하는 분들이 많을 것입니다. 이럴 때는 흔히 말이 그렇들 여러 말들이 쓰이다가 살아남는 쪽으로 가는 것이 옳을 것입니다.^^

‘로비'(lobby)를 갈음할 우리말, ‘손 쓰다’, ‘들머리’…

댓글 남기기

영어에서 ‘lobby’는 크게 두 가지 뜻으로 씁니다.(어쩌다가 같은 낱말이 이렇게 서로 다른 뜻으로 쓰게 되었는지 까지는 저는 잘 모르겠습니다만…^^)
하나는 집[건물]에서 나드는 곳에 사람을 맞이하도록 되어 있는 데를 일컫는 말이고 다른 하나는 어떤 일이 잘 되도록 손을 쓰는 일입니다.
‘데’를 일컫는 말로 쓸 때는 ‘집 들머리에 사람을 맞이하는 곳’이니 뭉뚱그려 쓸 때는 ‘들머리’, 쓰임에 돋게 해 쓸 때는 ‘들머리방’, ‘들머리청’, ‘들머리터’, ‘들맞이청’, ‘들맞이터’ 같이 쓸 수 있을 것입니다.(쓰임을 생각한다면, 옛날 손님을 맞이하던 채를 사랑채라 했으니 ‘사랑청’, ‘사랑터’ 같이도 쓸 수 있겠으니 이 말은 ‘쉬는 데’라는 뜻이 더 커 보입니다.)

그리고 ‘로비’를 ‘일’이란 뜻으로 쓸 때 걸맞은 우리말로는 ‘손 쓰다’, ‘손 비비다’ 같은 말들이 있습니다. 따라서 풀어쓸 때는 이 말을 그냥 쓰면 되겠고, 사람을 뜻할 때는 ‘손 쓸 이’ 같이 써도 좋겠습니다.(이런 밋밋한 말 만드는 [법]를 마뜩찮아 하는 이도 많은 줄 압니다만, 가끔 말씀드리지만 제가 이런 말 만드는 모를 좋아하는 것은 그것이 우리말이 가진 얼-우리말은 이름씨꼴을 써서 끊어지듯 이어지지 않고 풀이씨꼴로 써서 물흐르듯 이어지는 것이 우리말이 가진 좋은 점이요 얼이라 봅니다.-과도 맞고 한 가지 밑꼴로 여러가지로 바꿔쓰고 덧붙여 쓸 수 있기 때문입니다.)

덧붙여, 큰나라말을 떠받들고 우리말을 죽이는 국립국어원에서는 ‘일’로써 ‘로비’를 ‘막후 교섭’이라 한자말로 바꾸고자 하지만, ‘로비’가 반드시 보이지 않게 막 뒤에서 하는 뒷거래만 뜻하는 것은 아닙니다.(동양에서 주로 좀 좋지 않은 뜻으로 많이 쓰고 있긴 합니다만…)
게다가 ‘데’로써 ‘로비’는 ‘휴게실, 복도’로 고치려 하지만, 다들 아시다시피 ‘쉬는 데’와 ‘복도’하고는 좀 달리 쓸 노릇입니다.

덧붙임. 움직씨꼴을 이름씨꼴이나 다른 꼴로 넓혀 쓰는 것은 우리말에서 흔히 있던 일입니다. 보기를 들어, 옆에서 도와주는 이(보조자. 우리말로 ‘곁꾼’)를 ‘손쓸이’라 하고, 고마움을 보이려고 주는 답례품, 선물을 ‘손씻이’라 하는 것이 그런 것입니다.

‘네고’는 우리말로 ‘흥정’ – 본보기를 잘못 보이는 우리말글운동모둠

댓글 남기기

어떤 우리말글운동모둠[단체]에서 ‘네고'(negtiation-‘네고’는 일본식 영어)를 뭇사람들 생각을 들어 ‘밀당’으로 바꾸고자 하고 있네요.
물론 애를 쓰는 것을 두고는 박수를 칩니다만,… 상당히 마뜩찮은 데가 있어 몇 자 적어 봅니다.

일본식 영어투인 ‘네고’, 영어 ‘네고시에이션’은 우리말로 ‘흥정’입니다.
‘흥정’이란 우리말이 아주 없어진 말도 아닌데 이 말을 새로 만들어 쓰는 것이 가당키나 한가요…?(그것도 우리말을운동모둠에서 나서서…???)
게다가 ‘밀당’은 ‘밀고 당기기’를 잘라낸 말입니다. 이는 뭇사람들이 쓰는 것은 저도 그리 나무라지 않습니다만(뭇사람들 말글살이는 편해야 한다 봅니다.) 우리말글운동모둠, 그것도 큰나라말 떠받들고 우리말 죽이는 국립국어원에서 정한 표준말이란 구실로 ‘자장면’이 옳다고 소리높이던 모둠에서 이런 엉터리 말 만드는 [방법]를 퍼뜨리려 하다니…

이제는 쓰지 않는 옛말도 살려써야 할 판에, 이미 버젓이 우리말이 있는데도 적게 쓴다는 것을 구실로 새 말을, 그것도 엉터리 말을, 그것도 우리말글운동을 내세우는 모둠에서 한다니 이는 잘못되어도 한참 잘못되었다 봅니다.
‘네고’를 갈음할 우리말은 ‘흥정’입니다.(한자말로는 ‘협상’입니다.)
우리말[한말] 사랑방, 한글학회, 한글문화연대, 우리말 살려 쓰기

* https://www.facebook.com/4dreamy/posts/330118510350383

말을 만드는 수[방법]를 두고… – ‘키워드’를 우리말로 갈음하면? 벼리말!

댓글 남기기

어떤 분이 ‘키워드’를 우리말로 갈음할 말로 어떤 낱말이 좋겠는가고 물어보셔서 찾아보고 생각해서 적어 봅니다.


‘키워드’는 순우리말로 ‘벼리말’이라 갈음하는 것이 좋다 봅니다.

말에는 그 말을 쓰는 겨레가 가지는 얼이 들어 있습니다.
말을 만들 때도 이것을 살려야 한다고 봅니다.

서양에서 ‘키워드’라는 낱말이 어떻게 나왔는지는 모르겠지만, 들여와서 쓰는 우리는 그것을 곧이곧대로 옮기기 보다 우리에 맞게 옮기는 것이 좋을 것입니다.
‘키워드’는 ‘실마리를 푸는 낱말’이라고도 볼 수 있지만, 흐름을 알아챌[파악] 수 있는 낱말이라고 본다면 ‘(잠긴 것을)여는 낱말’, ‘푸는 낱말’이라는 뜻처럼 보이는 ‘열쇠말’, ‘열쇠낱말’보다는, 그 말로써 전체 흐름을 잡을 수 있는 낱말이란 뜻으로 ‘벼리말’, ‘벼리낱말’이 낫다고 봅니다.(벼리는 그물을 모아당기는 줄)
혹은 알맹이를 알아챌 수 있는 낱말이란 뜻으로 ‘알맹이말’도 좋다 봅니다.(어떤 분은 ‘알맹이글’이라고도 하던데 ‘낱말’을 줄여서 ‘알맹이말’이라 하듯 ‘글자’를 줄인 뜻으로 ‘알맹이글’도 괜찮다 봅니다.)
즉 제 생각에는 ‘벼리말, 벼리낱말 > 알맹이말, 알맹이낱말, 알맹이글 > 열쇠말, 열쇠낱말
이 밖에도 ‘알맹이말’을 더 줄여 ‘알말’, ‘여는낱말’ 같이 여러가지로 바꿔 쓸 수 있을 것입니다.

덧붙여, 말이란 것이 어느 한 사람이 뚝딱 만들어 내는 것이 아니라 뭇사람들이 쓰면서 다듬어지는 것이라고 본다면 자기가 말하고자 하는 바에 따라 쓰고 싶은 낱말들을 쓰다가, 말글산이[언중]에게 받아들여지는 것이 남는 것이 좋다 봅니다.

* 벼리낱말 : 키워드 keyword kwywords

Older Entries