소는 살고 말은 죽다.

댓글 남기기

우생마사(牛生馬死)

아주 커다란 저수지에 말과 소를 동시에 던지면 둘 다 헤엄쳐서 뭍으로 나옵니다.
말이 헤엄속도가 훨씬 빨라 거의 소의 두 배 속도로 땅을 밟는데 4발 달린 짐승이 무슨 헤엄을 그렇게 잘 치는지 보고 있으면 신기하죠.

그러데 장마기에 큰물이 지면 이야기가 달라집니다. 갑자기 몰아닥친 홍수로 강가의 덤프트럭이 물살에 쓸려가는 그런 큰물에 소와 말을 동시에 던져보면 소는 살아나오는데 말은 익사합니다. 그 이유는 다음과 같습니다.

말은 자신이 헤엄을 잘 치는데 강한 물살이 자신을 떠 미니깐 그 물살을 이기려고 물을 거슬러 헤엄쳐 올라갑니다. 1미터 전진, 물살에 밀려 1미터 후퇴를 반복하다가 한 20분 정도 헤엄치면 제자리에 맴돌다가 나중에 치쳐서 물을 마시고 익사해 버립니다.

소는 절대로 물살을 위로 거슬러 올라가지 않습니다. 그냥 물살을 등에 지고 같이 떠내려가면서 저러다 죽겠다 싶지만, 10미터 떠내려가는 와중에 한 1미터 강가로. 또 10미터 떠내려가면서 또 1미터 강가로. 그렇게 한 2-3킬로 떠내려가다 어느새 강가의 얕은 모래밭에 발이 닿고, 엉금엉금 걸어 나옵니다.

신기한 일이죠. 헤엄을 두 배 잘 치는 말은 물살을 거슬러 올라가다 힘이 빠져 익사하고, 헤엄이 둔한 소는 물살에 편승해서 조끔씩 강가로 나와 목숨을 건졌습니다. 그것이 그 유명한 <우생마사> 소는 살고 말은 죽는다는 이야기입니다.

Advertisements

말이 바로 서야 얼이 살아 납니다.

댓글 남기기

요즘 돌아가는 세상을 보면 말이 참으로 일그러지고 있다는 생각입니다.
제 생각을 싸고 돌고자 엉터리 말을 만들어 내기까지 합니다.(‘단독패싸움’이라니… ㅡ.ㅡ)
이건 바른 말 고운 말 쓰기를 넘어서서 옛날 말투로 하면 ‘말 바로 세우기'[正名]를 해야 하는 것이 아닌가 싶기까지 합니다.
‘정명’은 좁게는 이름을 바로 세우는 것, 뜻매김을 올바로 하는 것일 겁니다.
이것은 넓게 보자면 명분을 바로 세우는 것입니다.

옛날부터 세상을 바꾸려는 이들은 대의명분을 잘 내세움으로써 여론을 자기 편으로 끌어들이곤 했습니다.
지금에서 ‘정명’은 무엇일까하는 생각이 듭니다.
지금이라도 사대매국반역을 제대로 처벌하고 겨레얼을 세우는 것부터가 되어야 하지 않을까 싶습니다.
겨레얼을 바로 세워야만 우리 겨레에, 우리 문화에 자부심이 생길 것입니다.
그 모든 것이 말에서 비롯된다는 생각입니다.
그래서 ‘말’을 바루는 것이 역사를 바루는 것만큼이나 중요하지 않나 싶습니다.

말을 바루어야 글을 바룰 수 있습니다. – 말은 얼이요, 글은 몸.

댓글 남기기

아래 글은, 한글학회 누리집에 어느 대학 나라말글학과[국문과] 학생이 올린 글에 단 댓글입니다. –  그 글 보기

참으로 좋은 뜻입니다.
그런데 혹 이런 생각해 보신 적 있으신지요?
‘한글’은 ‘우리말’인가요? 또는 ‘나라말'(국어)인가요?

우리는 한글을 잔뜩 추켜세워놓고는 마침내는 ‘국어'(나라말이라는 우리말이 있습니다.)라 합니다.
한글은 글자를 말함이고, 나라말, 우리말(한말)은 말을 이르는 것입니다.
(물론 ‘언어’라는 한자말은 한자 뜻만으로는 ‘말’이라는 뜻 뿐이지만, 우리말글로 옮기자면 (말과 글을 모두 아우르는)’말글’이라 옮기는 것이 맞을 것입니다. 마찬가지로, ‘국어’도 우리말로 옮기자면 ‘나라말글’로 옮기는 것이 옳습니다. 여튼…)

그래서 저는 ‘한글날’을 우리 글자인 한글과 함께 우리말도 기리는 ‘한말글날’로 해야 한다고 봅니다.

잠시 덧붙여서… 국문과라 하시니 하는 얘깁니다만,
‘프로젝트’는 우리말입니까? 그럼 ‘휴일’, ‘취지’, ‘혼재’, ‘외국어’, 오남용’ 같은 말은 우리말입니까?(‘쉬늘 날’, ‘뜻’, ‘뒤섞이다’, ‘딴나라말’, ‘잘못 쓰다’라는 말은요?)
어쩌면 어떤 분은 다 우리말이 맞다고 하실 지도 모릅니다.
그렇다면 ‘아 유 해피’는 우리말입니까?
‘프로젝트’가 우리말이 맞다면 ‘아 유 해피’도 우리말이 맞습니다.
우리가 쓰기만 하면 다 우리말이라는, 큰나라말 떠받들고 우리말 죽이는 국립국어원 기준으로 보자면 말이지요…(급기야 어떤 분은 제게, ‘잉글리쉬’를 한글로 적으면 우리말이라는 어거지까지 쓴 적도 있습니다. ㅡ.ㅡ)

말은 얼이고 글은 몸입니다.
몸을 아무리 바루어도 얼이 똑바르지 않다면 그냥 겉치레, 겉꾸밈일 뿐입니다.
몸을 바로잡자면 얼부터 바로잡아야 합니다.
우리가 맨날 한글사랑을 외치는데도 아직껏 이 꼴을 벗어나지 못하는 것은 바로 얼인 ‘말’을 바로 세우지 못하고서 글자만 바로 세우려 하니 맨날 큰나라말 떠받드는 이들에게 치이고 있는 것입니다.

부디 한말글(우리말글) 연구하시는 분들부터 우리말을 바루어 주시길 바라면서…

어려운 말글은 사람을 뭉치지 못하게 한다.

댓글 남기기

이 글은, 안철수 선거진영에서 뜻을 내놓아 만들게 된 이야기 마당인 “한말글 정책 한마당“에 올린 글입니다. – 글 보기, 댓글을 단 그 소식 보기

이 누리쪽 이름(한말글 정책 한마당)하고 얽혀 한 말씀 드리겠습니다.
말이란 것은 쉬워야 한다는 것이 제 생각입니다.
특히나 누구나 다들 쓰는 말이 아닌 말은 더욱 그러해야지, 그렇지 않으면 뭇사람들이 그 뜻을 제대로 헤아리기 어렵고-실상은 그래서, 말뜻을 대충 어림으로 넘겨짚는 일이 많습니다. 글맥으로 넘겨짚는 것이지요…- 다시 풀어줘야만 뜻을 또렷한 뜻을 헤아릴 수 있습니다.
이 누리쪽 이름 가운데 ‘한말글’은 사실 널리 쓰는 말은 아닙니다.(우리 글을 ‘한글’이라 하고, 우리말을 흔히 그냥 ‘우리말’이라고도 하지만, ‘한말’, ‘배달말’, ‘겨레말’ 같이 여러가지로 부르고 있습니다. 그래서 말글에서 뿌리인 말과 잎인 글을 통털어 ‘한말글’이라 부르고 있습니다. 다르게는 ‘우리말글’, ‘배달말글’, ‘겨레말글’ 같이도 부를 수 있을 것입니다.)
이렇듯 널리 쓰는 말은 아님에도 이 낱말을 고른 것은, 첫째는 한글에 견줘 ‘한말’이라는 이름이 썩 괜찮다는 생각으로, 이 둘을 통털어서 ‘한말글’이라 부르는 것이 알맞겠다는 생각에서이고, 둘째로는, 생각해 두었던 또다른 이름인 ‘나라말글’은, 나라말정책기관에서 인정한-이게 참 웃기는 일입니다. 말글을 기관에서 인정해야 쓸 수 있는 건가요?- 말글이란 뜻으로 좁혀쓰는 것 같아서, 기관에 인정받지 못한 우리말글을 통털어 쓰고자 함이었습니다.
셋째로는, 흔히 나라말글-이걸 한자말로 ‘국어’라고 쓰고 있지요.-이라고 하는 것이 참으로 탈이 많지 않나 하는 생각에서 입니다.
다른 분들도 많이 그렇게들 생각하시지만, ‘표준어’ 뜻매김만 해도 탈이 많고요…
마지막으로는, 우리는 흔히 ‘국어’라 해 놓고는 한글 얘기만 주로 합니다. 심지어 우리말 얘기를 하면서도 제목이나 주제나 맨 뒤 끝맺음은 한글이라는 데로 몰아 가기도 합니다.
이렇듯 우리는 주로 ‘한글’ 만을 얘기하지만, 말글(언어)에서 뿌리는 말이고 글은 그것이 밖으로 드러난 잎이나 꽃이 아닐까 합니다.
그래서 글과 말을 함께 살피자는 뜻에서 굳이 ‘한말글’이라고 하게 된 것입니다.(한자말 ‘언어’나 영어 ‘language’도 본디 뜻은 ‘말’이지만 ‘말글’이라 옮기는 것이 옳다는 생각입니다. 우리가 ‘언어’나 ‘foreign language’를 배운다고 하면 그것은 말과 글을 모두 일컫기 때문입니다.)
이런 까닭으로 굳이 ‘나라말글'(국어)이라 하지 않고 ‘한말글’이라는 조금은 낯설 수도 있는 말을 쓰게 되었습니다. 그런데 안타깝게도, 안철수 선거진영에서조차 어렵고 낯선 말들을 많이 쓰고 있습니다.

방금 ‘미래와 융합’이라는 이야기마당[포럼]이 만들어졌다는 소식을 들었습니다.
‘미래’는 ‘앞 날’, ‘다가올 날’을 뜻한다는 걸 모두 아시겠거니와 ‘융합’이라 하면 녹여서 하나로 만든다는 뜻입니다.
그래서 저는 이것이 우리 사회가 앞으로 나아가면서도 서로 등돌리[반목]지 않고 하나로 합쳐질 수[방법]를 찾는 마당으로 생각했습니다.
그런데 풀이에 보니, ‘과학기술 및 인문사회 융합을 촉진하기 위한’이라고 되어 있습니다.
과학기술을 융합한다? 그럼 지금껏 과학기술이 뭔가로 나눠져 있었다는 얘기일테고…
인문사회를 융합한다? 인문사회도 여러가지로 나눠져 있었다는 얘기일까요?
어쩌면 제 어림짐작이 맞는지도 모르겠습니다만, 참으로 뜻이 또렷치 못하고 흐릿하다는 생각입니다.
똑똑한 전문가들만 모여서 얘기할 테니 잘 모르는 이들은 빠져라고 하는 것이 아니라면, 이렇게 이름을 어렵게 지어놓고 그 안에서 얘기하는 알맹이가 쉬울 수 있을까 궁금합니다. 제가 처음에 우리말글을 두고 이야기마당을 신청한 것도, 이런 어려운 말과 얘기들을 쉽게 하도록 하자는 뜻이었으며, 무엇보다도 안철수 선거진영에서부터 이런 흐름을 만들어 가자는 뜻이었습니다.
그런 점에서, 안철수 선거진영에서 아직도 영어를 즐겨 쓰는 데도 있고, 이렇게 어려운 말글이 나오는 것은 참으로 안타깝습니다.

덧. 이 글을 보시면서 마음이 불편하신 분들이 계실 줄 압니다만, 우리부터 몸가짐을 살피지 않고서 어떻게 뭇사람들에게 이것이 좋네 저것이 좋네 혹은 우리와 함께 해 달라는 얘기를 할 수 있을까 싶어 감히 한 말씀 드렸습니다.
고맙습니다.

댓글 남기기

가 : 아무개가 감기가 걸려서 못 나온대.
나 : 아무개가 감기가 걸려서 드러누웠대.
다 : 아무개가 감기가 심하게 걸려서 입원했대.
라 : 아무개가 감기 때문에 죽을 거래.
마 : 아무개가 감기 걸려서 죽었대.

한글은 우리말이 아니다. – 한글과 한말

댓글 남기기

한글우리말이 아닙니다.
뭔 얘기냐고요?
잘 생각해 보자고요…^^

‘한국말'(흔히 한자말로 ‘한국어’라고도)에는 우리말과 우리글인 한글이 모두 들어갑니다.
하지만 ‘한글’이라 하면 우리가 쓰는 글자를, ‘한말’ 또는 ‘우리말’이라 하면 우리가 쓰는 말을 얘기합니다.(물론 뜻을 좀 더 잘게 잘라 쓰거나, ‘말'[language]이란 낱말에 말과 글자를 모두 넣기도 합니다만…)
보기를 들어, ‘한말’, ‘우리말’, ‘한국말’을 배운다고 하면 우리가 쓰는 말과 글을 모두 얘기합니다.(실제로 그 가운데 하나라도 안 배울 수는 있습니다만, 어떻든 뜻은 그렇습니다.)
하지만, ‘한글’을 배운다고 하면 그건 우리 글자를 쓰고 읽고 소리내는 법을 배운다는 뜻입니다.
다르게 말해서, 영어를 배운다고 하면 영국말-실제로 어디서 쓰는가에 얽매이지 않고-과 그 글자-흔히 알파벳이라 하는 로마자. 가끔은 영문자라고 하기도-를 모두 말합니다.
하지만, 알파벳, 영문자를 배운다고 하면 글자만 배우는 것이지 말은 아닙니다.
우리가 영어를 얘기하면서 때로는 영국말을, 때로는 영문자(알파벳, 로마자)를, 혹은 섞어가며 얘기할 수는 있지만, 알파벳이나 로마자 또는 영문자를 얘기하면서 영국말을 얘기하면 말이 안 되는 것입니다.

다시 돌아와서, 여기저기에서 ‘한글’을 두고 쓴 것 같은 글을 많이 봅니다. 물론 알맹이는 주로 한글이 우수하니 어떠니 하는 좋은 얘기들입니다.
그런데, 그 알맹이를 살펴보면 글자로써 ‘한글’ 얘기도 있고, 말로써 ‘한말'(혹은 ‘우리말’) 얘기도 있습니다.
보기를 들어, ‘쏭알쏭알 싸리잎에 은구슬, 조롱조롱 거미줄에 옥구슬’이라는 싯귀가 아름답다고 할 때는 소리값, 즉 말을 두고 얘기하는 것입니다. 이 싯구가 한글로써 아름답다고 한다면 이건 완전히 다른 얘기가 됩니다. 그런데 이런 보기를 두고, ‘아름다운 한글’이라는 투로 쓴 글들이 꽤 많습니다.
이런 헛갈림이 뭇사람들 글에서는 큰 흠이 아니라 봅니다.
어차피 전문가도 아닐 뿐더러, 서로 헛갈림으로써 생기는 탈도 별로 없을 것이기 때문입니다.
그런데 꽤 전문가라 할 만한 사람이나 글로 먹고 사는 글쟁이-언론사 기자도 넣어서-, 지어 우리말글 운동을 한다는 이들이 쓴 글에서도 자주 보입니다.

끝내는 ‘한글’과 ‘한말'(우리말)을 헛갈리고 있는 것인데, 이는 배울 때도 ‘한글’을 두고는 배워도 ‘한말'(우리말)을 두고는 배워 본 적이 별로 없어서가 아닐까 싶습니다.
쉽게 말해서, 영국말과 글을 통털어서 ‘영어’라고 하듯, 우리말과 글을 통털어서 ‘한말글’, ‘우리말글’ 또는 ‘말’을 두루 넓은 뜻으로 쓴다고 해도 ‘우리말’이라 해야 하는데 이것을 ‘한글’이라 잘못 쓰고 있지 않나 하는 것입니다.
그런데, ‘글자’와 ‘말’의 뜻매김을 물어본다면 이 둘을 헛갈리지는 않을 것입니다. 마침내는 ‘글자’와 ‘말’의 뜻매김을 모르지 않으면서 별 생각없이 ‘한말'(우리말)과 ‘한글’을 헛갈리는 것이라 봅니다.

그래서 저는, ‘영어’라고 하면 ‘영국말과 그 글자’인지 ‘영국말’만 얘기하는 것인지 좀 헛갈리는 것처럼, 우리말과 글에서도 그렇게 되지 않으려면, ‘언어’라는 한자말을 우리말로는 ‘말글’이라 옮겨서, 우리말과 글을 아울러 일컬을 때는 ‘한말글’, ‘한국말글’, ‘우리말글’이라 하는 것이 좋지 않나 싶습니다.(‘언어’라는 한자말이 뜻풀이를 하면 言과 語 모두 ‘말’을 뜻하지만, 실제로 쓸 때는 말과 글-language-을 통털어 뜻하고 있습니다. 아, 물론 뜻으로만 봐서 그렇다는 것이지 쓰임까지 모두 살펴보자면, 많은 뜻이 들어있다는 걸 압니다. 그러니 엉뚱한 딴죽은…^^;)

덧. 혹시라도 이 글에 보태거나 조금이라도 바로 잡고 싶은 것이 있으면 거리낌없이 말씀해 주십시오.(다만, 이렇게 얘기해 놓고 나면 가끔 제가 말한 것 바깥 얘기를 꼬투리 삼아 딴죽을 거는 분이 계십니다. 제가 말한 바깥 얘기를 덧붙이는 것은 반기나, 딴죽을 걸고 싶으면 제가 쓴 글을 두고만 딴죽을 걸어주셔야 서로 얘기가 됩니다.)

댓글 남기기

하고픈 말이 있으신가?

꼭 해야 할 말이면 거리낌없이 하고
그렇지 않으면 아껴 두시라.

살면서 제 하고픈 말 다 하고 사는 이가 얼마나 되겠나…

Older Entries