‘이슈’를 갈음할 민우리말은?

댓글 남기기

아래 글은, 어떤 분이 ‘사회 이슈’를 민우리말로는 어떻게 나타낼 수 있을지를 물어온 것에 답하면서 쓴 글을 가지런히 해 봤습니다.

말을 풀려면 여러가지를 살펴야 한다고 보는데, 여기서는 사람들이 주로 어떤 뜻으로 쓰는가를 살피는 것이 좋을 것 같습니다.
‘사회 이슈’에서 ‘이슈’라는 것이 주로(앞에 다르게 밝히지 않는 한에는) 사회에서 논란거리가 되는 것을 말하니 ‘사회’라는 말은 빼고 ‘논란거리’, ‘논쟁거리’도 있겠고요, 민우리말로 하면 ‘실랑이거리’도 되겠습니다.(물론 저는 어렵지만 않다면 되도록이면 민우리말 쪽을 밉니다만…^^;)
그리고 아주 가끔은, 굳이 논란거리까지는 아니고 사회에서 널리 얘기나누는 소재를 일컫기도 하는 때도 있는데(이게 본디 영어에서도 그런지는 잘 모르겠습니다만…) 이럴 때는 뜻을 조금 낮춰서 ‘이야기거리'(아마 지금 맞춤법에 따르면 ‘이야깃거리’?)나 ‘얘기거리'(이것도 지금 맞춤법에 따르면 ‘얘깃거리’?)도 되겠습니다.
덧붙여, 저는 딴겨레말[흔히 외국어라 하나 말글은 겨레를 갈래짓는 잣대이므로 ‘딴나라말글’보다는 ‘딴겨레말글’이 옳다고 봅니다. 보기를 들어, 중국만 해도 우리가 흔히 ‘중국어’라고 알고 있는 ‘한족말’은 쉰여섯개 겨레갈래 가운데 하나가 쓸 뿐이지요. 다만 그 숫자가 엄청나게 많을 뿐…]을 우리말로 옮기거나 어떤 말을 다른 말로 갈음할 때는 곧이곧대로 일대일로 바꾸면 안 된다 봅니다.
그래서 쓰시고자 하는 뜻에 가까운 말을 골라 쓰시면 될 것이라 봅니다.

* 덧붙임.
‘이야기거리’나 ‘실랑이거리’ 사이쯤 되는 것으로 ‘말거리’라는 것이 있습니다.(이건 @엉터리 표준국어대사전에도 올라있는 말…)
혹시라도 ‘이슈’가 조금 좋지 않은 뜻인 논쟁거리라는 뜻으로 쓰인다면 ‘말거리'(=말썽거리)도 괜찮지 않나 싶습니다.

말글은 버릇! – 어려움과 낯섦

댓글 남기기

아래 글은, 제가 쓴 글이 낯설다는 것과, 민우리말을 쓰는 것과 매끄럽게 얘기를 나누는 것을 두고 내주신 생각에 보태면서 쓴 글입니다. – 그 글 보기

<말글은 버릇[습관]입니다.>

장용석 님, 말씀 고맙습니다.^^
거진, 별 이상한 사람 다 봤네 하고 넘어가는 것을 콕 꼬집어 주셔서 고맙습니다.
제가 이렇게(우리말을 살려쓰고, 또 낯선 말에는 꺽쇠 쳐서 넣고) 하는 데에는 크게 서너 가지 뜻이 있습니다.
첫 째는 우리말로 말하고 글 쓰도록 애 써 보는 것이고 둘째는 이렇게 바꿔쓸 수도 있다는 것을 보이고자 함이고 셋째는 자꾸 써서 눈에 귀에 익게 하고자 함이고 넷째로는 제 글을 보면서 장용석 님처럼 궁금증을 가져주기를 바라는 마음도 있습니다.( http://wp.me/P12vFi-eP7PI8 )
저도 되도록 너무 낯설지 않게 쓰려고 애쓰고 있습니다.
하 지만, 말글을 버릇인지라 아무리 쉬운 말도, 보기를 들어 정말 쉬운 시골 어르신들 말투를 써도 많이 배운 이들은 오히려 낯설어 합니다. 그럼에도 저는 가장 못 배운 이가 들어도 알 수 있는 말이 가장 쉽고 좋은 말이란 생각입니다.(이를 두고는 덧붙일 얘기가 너무 많으니 이만 줄이고 혹 더 궁금하신 것은 따로 제게 물어봐 주시거나 제 누리방[블로그]을 봐 주시기 바랍니다.) https://2dreamy.wordpress.com/
가 끔 제가 이런 투로 글을 쓰면, 제가 오롯이 우리말만 쓰자(한글 순수주의?)고 하는 사람으로 넘겨짚는 분들이 계시는데, 저는 우리가 쓰는 말 가운데 가장 쉬운 말을 쓰자는 쪽입니다.(그렇다고 어려운 낱말을 버리자는 뜻이 아니라 내놓는 말에서는 그렇다는 것입니다.)
그 에 덧보태 저는 가장 쉬운 말에서 한 발짝 더 나아가 우리가 바꿔 쓸 수 있는 말이나 되살릴 수 있는 말은 자꾸 써서 낯설지 않도록 했으면 하는 생각이 있습니다.(황정희 님이 이 점을 짚어 주신 것 같습니다. 고맙습니다.) 우리가 얼마나 엉터리 말투에 베베 꼬인 말투, 뜻이 흐릿한 말투를 쓰는지를 두고는 제 누리방이나 다른 때를 빌어 말씀드리고 싶습니다.
우 리가 말글에서도 하도 억지 강요를 많이 당하다 보니 제가 이런 투로 글을 쓰면 모든 사람이 이렇게 써야 한다고 주장하는 것처럼 넘겨짚는 분들이 많으신데, 저는 말글살이는 쉬워야 하고 억지로 시키지 않아야 한다고 생각합니다. 그 대신에, 오히려 말글로 먹고 사는 이들에게는 까다롭게 따져 쓰도록 해야 한다고 봅니다.(그런데 실제로는 이와 반대로 하고 있지요. 글 쓰는 이, 말글 옮기는 이[번역가] 그리고 특히 방송 같은 데서는 온갖 엉터리 말투와 들온말을 퍼뜨리면서 기껏 짧은 우리말 바루는 꼭지를 통해서 온갖 생색은 다 내면서 뭇사람들 말글살이를 딴죽겁니다.)
누리쪽지기[운영자]로써 저도 되도록 낯선 말투를 눈에 거슬리게 많이 쓰지는 않도록 애쓰겠습니다만, 낯선 낱말에는 뒤에 꺽쇠를 쳐서 알려드림도 헤아려 주시길 부탁드립니다.
저 도 가끔 그런 불평을 듣고 있기는 합니다만, 아타까운 것이, 낯선 우리말을 쓰면 뭐라 하는 분들은 있어도 어설픈 한자말이나 딴겨레말(영어 같은)을 쓰는 것에 딴죽 거는 이는 거의 없습니다.(기껏해야 속으로, 너 똑똑한 척 하는 거냐, 그래 너 잘 났다고 생각하고 말지요…) 그런 데에 ‘뭔 말인지 모르겠다’거나 ‘익은 말을 쓰라’고 했다가는 무식한 사람으로 몰리기 딱이기 때문입니다.
앞 서 Helen Kim님도 얘기해 주셨고 저도 가끔 듣는 얘기지만, 제가 쓰는 말은 ‘어렵다’기 보다는 ‘낯설다’는 쪽이 더 알맞을 것입니다. 그 만큼 우리가 흔히 쓰는 말투가 얼마나 비뚤어져 있는지 생각해 보는 짬이 되었으면 합니다.
가지런히 하자면, 누리쪽지기로써 저도 되도록 너무 낯선 말투는 쓰지 않도록 애쓰겠습니다.(좀 낯설 수도 있는 말에는 꺽쇠로 알려드리니 이것 정도는 봐 주셨으면 합니다.)
고맙습니다.

덧붙여, 혹시라도 더 하고픈 말씀이나 물어보고자 하는 것이 있으시면 이 아래에 댓글로 말씀해 주시기 바랍니다.(이 누리쪽이 한말글을 두고 좋은 정책을 내 보자는 본디 뜻에서 벗어나지 않기 위함입니다.)

아참, 사실 ‘토론’도 흔히 갈음해서 쓰는 ‘댓거리’란 말이 있습니다. 너무 낯설까 봐 쓰지는 않았습니다만…^^

낯선 민우리말을 쓰는 것이 더 이상한 세상

댓글 남기기

제가 글을 쓰면서 몇 가지 까닭으로 민우리말로 글을 쓸 때가 있습니다.( https://2dreamy.wordpress.com/notice/rule_hanmal/#clarify )
그런데 그런 글에는 가끔 낯설어 하거나 알아먹기 힘들다고 투정을 부리시는 분이 계십니다.
그런데 어려운 한자말이나 무슨 뜻인지도 모를 한자말 혹은 비비 꼰 엉터리 들온말투를 쓴 글에 이런 투정을 하는 분은 아직 못 봤습니다.(그래도 저는 뒤에 꺽쇠 치고 흔히 쓰는 말을 밝혀주고 있는데도…)
왜 일까요? 많이 배운 체 쓴 말투에 꼬투리 잡으면 못 배운 티가 난다고 여기는 걸까요?

우리말을 쓰는 것이 더 이상하게 보이는 세상… 참 이상한 일입니다.^^

덧. 모르는 영어 낱말은 말광[사전] 찾아보면서, 낯선 우리말은 왜 찾아보지도 않고 무슨 뜻인지 모르겠다고 할까요…?

‘서비스’를 갈음할 우리말은?

댓글 남기기

들온말 ‘서비스’에는 크게 네 가지 정도 뜻이 있습니다.
1. 어떤 일이 잘 되도록 힘을 보태는 것을 통털어 일컫는 것이고, 2. 다음으로 남을 돕는 일, 3. 장사에서 덤, 4. 운동겨룸에서 공을 메기는 것이 있습니다.
이 가운데 2, 3, 4는 각각 돕기나 도움, 덤, 메김이 있는데 가장 흔히 쓰는 1번은 우리말-되도록 순우리말-로 뭐라고 하는 것이 좋을까요?

* 이 글은 얼숲에도 올라 있습니다. – 깨몽 담벼락 글 보기, ‘한글빛내기모임’ 글 보기(모람이 아니면 안 보일 수도 있습니다.)

* 묻고 고르기[투표]에 함께 하기

* 벼리낱말 : 서비스, service, 민우리말, 순우리말,

‘우리 말’을 두고… – 무엇이 ‘우리말’인가!

댓글 남기기

‎제가 자주 쓰는 말인 ‘우리말’을 두고는 ‘우리 말’을 두고… – ‘우리말’, ‘우리 말’, ‘순우리말'(토박이말)에서 제가 생각하는 뜻풀이와 제 생각을 말씀드렸으니 그 글을 봐 주시고…
그런데 이 가운데 ‘우리 말’-요즘 우리가 널리 쓰고 있는 말-을 봐도 참으로 뭣합니다.

딴 나라에는 없다는 뜻매김인 ‘들온말'[외래어] 때문에 우리가 쓰기만 하면 다 ‘우리말'(나라말)이라는 것은 여러 글에서 말했습니다.(이는 한자를 받드는 이들이 꿰차고 있는 ‘국립국어원’이, 저들이 받드는 한자말을 우리말(나라말)에 넣으려고 한 짓임도 얘기했습니다. – [565돐 한글날 잇단글 2]정말로 우리말글을 죽이는 것은?) – 우리말 죽이고 큰나라말 떠받드는 ‘국립국어원’과 얽힌 글 보기

그럼, 말은 쓰기만 하면 다 우리말인데, 글자는 왜 우리가 쓰고 있는데도 우리글이 아닐까요?
한자, 영어나 다른 딴겨레말은 우리가 쓰기만 하면 다 ‘들온말'[외래어]로 쳐서 우리말로 쳐 주면서, 요즘 쓰는 영어말보다 더 앞서부터 지금도 여전히 가끔 쓰이고 있는 일본말은 왜 우리말이 아닐까요?(일본은 우리가 당한 역사 때문이란 것은 너무 옹삭한 핑계 아닙니까? 그러면서 일본 한자는 또 괜찮고… 이건 도무지 앞뒤가 맞지 않는 거지요…)
딴겨레말이라도 우리가 쓰기만 하면 다 ‘우리말'(나라말)로 쳐 주면서 고을말(지방말, 사투리)은 또 표준말이 아니어서 안 되고…
또 있습니다.
다같은 일본말인데, 왜 ‘오뎅’은 안 되고, 엉터리 일본한자인 ‘랑만'(浪漫)이나 일본말투인 ‘새빨간 거짓말’, ‘~에 다름아니다’ 같은 일본말투는 괜찮을까요…
이로 미루어, 끝내는 한자를 떠받들고자 하는 뜻 뿐임을 알 수가 있습니다.

그런데, 이제 새로운 탈[문제]이 생겼습니다.
이렇게 한자를 살리고 한자말을 우리말에 넣으려 만든 ‘들온말'[외래어]이라는 뜻매김 때문에 이제는 온갖 딴겨레말이, 우리가 조금 쓰기만 하면 다 우리말이 되어버린 것입니다.(가끔 이것이 왜 나쁜 일인가 되묻는 분들이 계시는데… 이 얘기는 다른 데서 더 길게, 깊이있게 했으면 합니다.)

따라서, ‘우리말'(나라말) 뜻매김을 다시, 제대로 해야 하고, 저는 이것이 순우리말을 바탕으로 쉽고 뜻을 헤아리기 좋은 우리말을 살려쓰는 것이 뼈대가 되어야 한다고 생각합니다.(이 즈음에서 꼭 딴지가 들어오던데, 이 말이 곧 한자를 지금 당장, 아예 쓰지 말자거나 딴겨레말은 다 갖다버리자는 말은 아닙니다. 그리고 어디서도 저는 그런 말을 해 본 적도 없으니, 괜한 꼬투리는 잡지 말아 주십시오. 다만, 제가 모자라는 데서 꾀를 덧보태 주시는 말씀은 언제든지, 얼마든지 반깁니다. – 딴 사람 얘기에 생각을 보태는 것을 두고 드리는 말씀)
뿌리가 썩은 나무는 제대로 자랄 수가 없습니다. 우리 말에서 뿌리를 바로 세우는 것, 그것은 바로 ‘우리말’ 뜻매김을 바로 하는 데서 시작하는 것이 아닐까 싶습니다.

덧붙여, 제가 민[순]우리말을 살려쓰고자 하는 뜻은, 여러가지가 있지만 그 가운데서 가장 큰 것은, 우리 얼과 문화와 생각이 스며있는 말이기에 설령 새로 만든 말이라도 뜻을 헤아리기가 좋다는 것입니다.
쉽게 보기를 들어, ‘더부살이’나 ‘곁살이’, ‘겉가지’ 같은 말들은 우리말을 조금만 아는 사람이면 처음 듣더라도 대충 그 뜻을 어림할 수 있을 것입니다. 이것이 바로 말글살이를 편하고 쉽게 하는 길이라 보며, 이런 것은 순우리말이 매우 뛰어납니다.

덧붙임. 엉터리 일본한자 ‘랑만’이나 일본말 ‘로망’은 우리말로 ‘느낌, 느낌 있음, 꿈결, 꿈 같음, 꿈결 같음;사랑 이야기;바램’ 같이 여러가지로 갈음해 쓸 수 있다 봅니다.

* 벼리낱말 : 랑만 낭만 로망 romance 외래어 들온말